loading...

ترجمه فوری

بازدید : 16
26 فروردين 1400 زمان : 10:36

8 سایت، نرم‌افزار و ربات برای تبدیل عکس به متن [فارسی و انگلیسی+لینک]

حتماً برای شما هم پیش آمده که فرصت کافی برای تایپ مجدد نوشته‌های درون یک تصویر را نداشته باشید. اگر متون طولانی در تصاویر زیادی نوشته شده باشند، لازم است برای یادداشت همه مطالب زمان و انرژی بسیاری صرف کنید. این موضوع برای استفاده از جزوه‌های درسی مخصوصاً در میان دانشجویان بیشتر دیده می‌شود.

اگر می‌خواهید از دردسر تایپ طولانی رها شوید، از ترفندهایی که در ادامه معرفی کرده‌ایم استفاده کرده و در کمتر از چند دقیقه به آسانی متون خود را آماده کنید. تبریک می‌گوییم، شما با استفاده از این تکنیک‌ها، به شدت در زمان خود صرفه‌جویی کرده‌اید!

این ابزارها در تولید محتوای مفید به شدت کارآمد هستند.

  • تبدیل عکس به متن در سایت com

این سایت به دلیل پشتیبانی از زبان فارسی، دقت و کاربری بسیار خوبی دارد. برای تبدیل عکس‌هایتان به متن، با کلیک بر روی لینک سایت، از مسیر choose file عکس مورد نظر را انتخاب کرده و سپس با انتخاب preview به نوشته‌ها دسترسی پیدا کنید.

2- استفاده از سایت ocr.space

متأسفانه این سایت متن فارسی را پشتیبانی نمی‌کند، اما ترفندی که به کمک شما می‌آید، این است که زبان عربی را انتخاب کنید. البته که نتیجه به دقت زبان فارسی نیست اما تا حد زیادی به شما کمک می‌‎کند.

به آدرس ocr.space بروید و پس از انتخاب فایل از قسمت choose file، متن آماده کپی یا دانلود می‌باشد. حتماً دقت داشته باشید که در آخر، متن خود را بازبینی نهایی کنید. این سایت به آسانی به شما کمک می‌کند تا زمان زیادی برای یادداشت مجدد متون طولانی صرف نکنید.

3- برنامه Microsoft OneNote

برای استفاده از این برنامه، کافیست عکس خود را درون برنامه OneNote کشیده و سپس گزینه clip را بزنید. با این کار می‌توانید هر بخش از صفحه نمایش یا تصویری که دارید را وارد نرم‌افزار کنید. برروی عکسی که وارد کردید کلیک راست کرده و گزینه Copy Text from Picture را انتخاب کنید. پس از این مرحله، متنی که در عکس شما تشخیص داده شده است به صورت خودکار به حافظه کیبورد شما منتقل می‌شود و شما می‌توانید نوشته‌هایتان را در word و یا هر برنامه دیگری که مد نظرتان است، paste کنید.

4- تبدیل عکس به متن انگلیسی با برنامه SimpleOCR

جالب است بدانید برنامه SimpleOCR به خوبی می‌تواند دست خط شما را تشخیص دهد!

برخی از قابلیت‌های این نرم افزار:

توانایی خواندن عکس به صورت مستقیم از scanner یا صفحات با فرمت‌های jpg, tiff, bmp

قابلیت انتخاب قسمتی از عکس یا نادیده گرفتن برخی از ویژگی‌های متن

spell-checker، که می‌تواند متن شما را تصحیح کند

ذخیره خروجی در فرمت‌های doc یا txt

5- ربات OCR در تلگرام

ربات تلگرامی OCR از زبان فارسی نیز به خوبی پشتیبانی می‌کند. پس می‌توانید متون مورد نظر خود را هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی دانلود کنید.

با کلیک بر روی آدرس زیر، مستقیم وارد ربات تلگرام شوید:

https://t.me/imageToText_bot

به طور کلی نرم‌افزارهایی با نام OCR Scanning Tools با هدف تشخیص حروف در تصویر (Optical Character Recognition) طراحی شده‌اند و می‌توانند نوشته‌های داخل تصاویر را به متون پیوسته تبدیل کنند؛ اما در زبان فارسی، خروجی‌های قابل قبولی ندارند. بنابراین اگر قصد تهیه متون به زبان فارسی را دارید، ادامه این مطلب را بخوانید تا عکس‌های خود را بدون دردسر به نوشته تبدیل کنید.

6- روش استفاده از Google Drive

در این روش حتماً به یک حساب کاربری جیمیل نیاز دارید. برای شروع روی عبارت google drive کلیک کنید.

سپس به Go to Drive بروید.

حالا باید اطلاعات جیمیل‌تان را وارد کنید.

روی My Drive کلیک کنید و new folder را انتخاب کنید تا فولدر جدیدی بسازید. در این مرحله برای فایل خود نامی انتخاب کنید.

پس از ایجاد فولدر جدید، وارد آن شده و عکس‌هایی را که می‌خواهید به متن تبدیل شوند، داخل فولدر آورده (drag-and-drop) کمی صبر کنید تا بارگذاری شوند.

پس از اتمام بارگذاری، کلیک راست کرده open with و سپس google docs را بزنید.

به مسیر file > download > Microsoft word بروید. به همین سادگی متن شما آماده است!

7- عضویت در سایت ایرانی متن‌یار و یا دانلود نرم‌افزار آن

شما پس از عضویت در این سایت، می‌توانید به رایگان از امکانات تبدیل عکس به متن استفاده کنید. روش جالب دیگری که می‌توانید به راحتی به آن دسترسی پیدا کنید، ربات تلگرام متن‌یار است. در سایت متن‌یار با انتخاب ربات، به تلگرام رفته و فوراً به متون داخل عکس دسترسی پیدا می‌کنید. آخرین روش برای آنکه همیشه به نرم‌افزار دسترسی داشته باشید، دانلود آن برروی گوشی موبایلتان است.

8- استفاده از نرم‌افزار Readiris Corporate

تنها نرم‌افزاری که از زبان فارسی برای تبدیل عکس به متن پشتیبانی می‌کند. کار کردن با نرم‌افزار Readiris Corporate بسیار راحت است و مانند سایت‌هایی که گفته شد، می‌تواند تصاویر اسکن شده شما را به نسخه تایپ شده تبدیل کند. فقط کافیست از گزینه file تصویر خود را بارگذاری کنید و از تب‌های بالایی تبدیل به Docx را انتخاب کنید.

لینک دانلود نرم‌افزار

بازدید : 24
25 فروردين 1400 زمان : 8:50

مؤلف کیست؟ چه نقشی در پدید آوردن یک اثر دارد؟

مؤلف شخصی است که سال‌های سال وقت خود را روی یک موضوع علمی یا یک اثر هنری صرف می‌کند و آن را در قالب یک کتاب یا نوشته در اختیار همگان قرار می‌دهد.

تصوری که بسیاری از افراد دارند در این است که بین مؤلف و نویسنده تفاوتی وجود ندارد. در حالی که این دو شغل دارای تفاوت‌های عمده‌ای هستند که در مطلب‌های بعدی وبلاگ به این تفاوت خواهیم پرداخت.

مترجم کیست؟ چه نقشی در انتقال مفهوم یک اثر دارد؟

مترجم واژه‌ای عربی و به معنی برگرداننده است. هر شخص یا ابزاری که یک محتوای شنیداری یا متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کند کار ترجمه را انجام می‌دهد. فن ترجمه در تاریخ به پیشرفت و ارتباط بین اقوام و کشورهای مختلف کمک شایانی کرده است.

هر متنی که در یک‌زبان نوشته می‌شود، برای انتقال مفهوم باید به زبانی دیگر ترجمه شود. بسیاری از مطالب یا کتاب‌های خارجی که اکنون ما می‌خوانیم نتیجه ماه‌ها و حتی سال‌ها تلاش یک مترجم، یا گروهی از مترجمان است. کتاب‌های معروف و پرطرفدار نه تنها به چندین زبان مختلف ترجمه‌شده‌اند بلکه چندین مترجم از یک زبان هم آن‌ها را ترجمه کرده‌اند. در واقع یکی از چالش‌ها و مباحث جذاب بحث ترجمه را می‌توان تفاوت بین ترجمه‌های یک متن توسط چندین فرد عنوان کرد.

ویراستار کیست؟ چرا برای تولید یک اثر، وجود ویراستار ضروری است؟

ویراستار به شخصی گفته می‌شود که با استفاده از دانش زبانی و نگارشی و دقت نظر کافی یک متن، نوشته، کتاب و مقاله را ویرایش می‌کند.

هر محتوای متنی در هر جای جهان با هر زبان و موضوعی باید ویرایش شود. ویرایش صیقل‌کاری نهایی متن و نوشته است و با برطرف کردن ایرادات نگارشی، فنی و زبانی باعث می‌شود تا متن به‌درستی خوانده شود و تمام زحمات مترجم یا مؤلف به هدر نرود.

متون، کتاب‌ها و مقالات به دودسته تقسیم می‌شود:

ترجمه نشده: متنی که قصدی برای ترجمه آن وجود ندارد یا هنوز کسی آن را ترجمه نکرده است.

ترجمه‌شده: متن‌هایی که به یک‌زبان یا بیشتر ترجمه‌شده یا قرار است که ترجمه شوند.

در این لینک بخوانید نقش ویراستار در ترجمه و ویرایش متن

در متون ترجمه نشده پس از پایان کار مؤلف، متن به زیردست ویراستار تک‌زبانی رفته و او مشکلات متن را برطرف می‌کند. اگر متن نیاز به ترجمه شدن نداشته باشد در اینجا کار به اتمام رسیده و به دست خواننده می‌رسد؛ اما اگر متن به ترجمه و انتقال به زبان دیگری نیاز داشته باشد به دست مترجم می‌رسد و پس‌ازآن ویراستار دوزبانه ایرادات مترجم را رفع می‌کند.

درواقع دو نوع ویراستار در کار نشر وجود دارد:

ویراستار یک‌زبانی

ویراستار دوزبانی

تفاوت بین مؤلف، مترجم و ویراستار

هرکدام از این مشاغل مانند چرخ‌دنده‌های موتور با یکدیگر درگیر بوده و کار نظام‌مندی را تکمیل می‌کنند. اگر متن یا کتابی به بهترین نحو ممکن تألیف، ترجمه و ویرایش نشود، به نتیجه خوبی نمی‌رسد و درنهایت از فهرست متن‌ها و کتاب‌های باکیفیت حذف خواهد شد.

مؤلف متن یا کتاب را می‌نویسد. شاید کار او نتیجهٔ سال‌ها پژوهش علمی و یا مدت‌های طولانی از تفکرات هنرمندانه باشد. به‌هرروی کار مؤلف با نوشتن و چاپ متن به پایان می‌رسد و دیگر وظیفه‌ای در قبال کار ندارد.

پس از مؤلف مترجم به میدان وارد می‌شود. مترجم کسی است که با متن منبع (متنی که مؤلف به رشته تألیف درآورده) کار می‌کند و سپس آن را به زبان دیگری ترجمه می‌کند.

مترجم معمولاً یک ‌زبان‌شناس است که کاری بسیار فنی را انجام می‌دهد. او باید بتواند متن منبع را کاملاً درک کند و سپس آن را به صورت روان و قابل فهم به زبان دیگری ترجمه کند.

مترجم باید توانایی این را داشته باشد که با توجه به موضوع متن یا کتاب از واژگان و عبارت‌های مناسب استفاده کند.

مترجم کاری بسیار زمان‌بر، دقیق تا حدی خسته‌کننده و حساس را بر عهده دارد و در بیشتر موارد باید در زمان نسبتاً کوتاهی کار ترجمه‌شده را به نفر بعد تحویل دهد.

نفر بعد کسی نیست جز ویراستار

ویراستار، پس از مترجم، دومین شخصی است که با زبان منبع سروکار دارد. او باید متن مبدأ و متن مقصد مترجم را بررسی و مرور کند. مهم‌ترین وظیفه او رفع مشکلات و ایرادات نگارشی، واژگانی، اصطلاحی و مفهومی متن است.

در اینجا او باید مراقب این باشد که در تغییرات ایجادشده سبک نوشتاری خودش را وارد متن نکرده و فقط خطاهای مترجم را برطرف کند. در اصل نقش اصلی ویراستار پایش و بهبود کیفیت متن و یا کتاب است. او باید مطمئن شود که خواننده خاص آن متن به‌راحتی مفهوم را متوجه می‌شود.

مترجم

کار مترجم در مواردی بیشتر از مؤلف زمان‌بر است.

حداقل باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد کاملاً تسلط داشته باشد.

به دانش نوشتاری و دستور زبانی بسیار خوبی نیاز دارد.

معمولاً برای دارالترجمه‌ها یا برای شخص مؤلف کار می‌کند و از کسی حقوق دریافت می‌کند. (در برخی موارد به‌طور مستقل مطلبی را ترجمه می‌کند و از فروش آن به درآمد می‌رسد).

در بیشتر مواقع به خلاقیت بالایی نیاز نیست چون حق دخالت در متن مبدأ را ندارد و فقط می‌تواند خلاقیت‌های مؤلف را در متن مقصد اعمال کند.

تا حد بسیار زیادی اختیاری در تغییر متن ندارد و به‌هیچ‌عنوان نباید نظر و سلیقه شخصی خود را در متن اعمال کند.

کاملاً باید نسبت به ایرادات دستوری و نگارشی حساس باشد و آن‌ها را برطرف کند.

ویراستار

نسبت به مترجم و مولف، ویراستار کار سریع‌تری دارد.

الزاماً باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد (در مواردی که متن ترجمه نمی‌شود، چنین الزامی وجود ندارد).

ویراستار در بین این افراد باید بامهارت‌ترین و حرفه‌ای‌ترین فرد ازلحاظ دانش زبانی و نگارشی باشد.

معمولاً مستقل کار نمی‌کند و از مؤلف، مترجم، دارالترجمه یا ناشر دستمزد می‌گیرد.

به خلاقیت بالایی نیاز ندارد چون اجازه تغییر در متن را ندارد.

وظیفه نهایی و تمام و کمال رفع ایرادات فنی و زبانی بر عهده ویراستار است.

هر سه مورد از این مشاغل از ابتدای تاریخ نشر بار سنگینی را بر عهده داشته‌اند و تلاش‌های آنان مسبب پیشرفت علم، انتقال دانش و بالا رفتن کیفیت متون شده است.

با ارائه این توضیحات دیگر ابهامی در مورد وظایف و نقش‌های مؤلف،‌ مترجم و ویراستار باقی نمانده و با خیال راحت می‌توانید با توجه به نیاز خود، کارتان را به هر یک از این افراد بسپارید.

همچنین شما می‌توانید با خیالی آسوده‌تر از پلتفرم‌های خدمات زبانی مانند ترجمیک، که به صورت تخصصی خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی را ارائه می‌دهند کمک بگیرید.

بازدید : 53
دوشنبه 25 اسفند 1399 زمان : 12:44

سرعت نوآوری و تعداد منابع موجود امروز برای بازاریابان چیزی باورنکردنی نیست. طبق گزارش VentureBeat ، 1،876 شرکت حیرت انگیز در 43 دسته مختلف بازاریابی ، از جمله سئو ، اجتماعی ، بازاریابی ویدئویی ، قابلیت فروش ، تجزیه و تحلیل موبایل و ده ها شرکت دیگر.

علاوه بر این ، بسیاری از دسته ها فقط یک سال قبل در گزارش وجود نداشت.

اما فقط یک گروه سال به سال به عملکرد خود ادامه می دهد: بازاریابی از طریق ایمیل. دلیل آن روشن است: برای ده سال متوالی ، ایمیل بیشترین میزان بازگشت سرمایه را برای بازاریابان ایجاد می کند. به ازای هر 1 دلار هزینه شده ، بازاریابی از طریق ایمیل 38 دلار ROI تولید می کند و بیشترین دسترسی را به کانال های موجود در اختیار بازاریابان قرار می دهد. با وجود انبوهی از ابزارهای موجود برای بازاریابان ، بازاریابی از طریق ایمیل بهترین گزینه برای رشد تجارت است.

در این راهنما ، هفت دلیل که چرا بازاریابی از طریق ایمیل در استراتژی بازاریابی دیجیتال شما ضروری است را به اشتراک خواهیم گذاشت و همچنین نحوه استفاده متخصصان از بازاریابی از طریق ایمیل به عنوان یک تاکتیک اصلی در استراتژی های دیجیتالی خود را بیان خواهیم کرد.

بازاریابی از طریق ایمیل از دامنه بیشتری برخوردار است.

با بیش از 1 میلیارد کاربر فعال فیس بوک و 255 میلیون نفر در توییتر ، این باور وسوسه انگیز است که رسانه های اجتماعی موثرترین راه برای رسیدن به توده مردم است. اینها اعداد چشمگیری هستند ، اما آنچه که اینقدر مرتباً به اشتراک گذاشته نمی شود ، آمار استفاده از ایمیل است.

طبق گفته Radicati ، تعداد کل حساب های ایمیل در سراسر جهان 3.9 میلیارد در سال 2013 بوده است و پیش بینی می شود تا سال 2017 به 4.9 میلیارد برسد.

اگرچه در ابتدا این امر تعجب آور به نظر می رسد ، اما درباره رفتار آنلاین خود فکر کنید: هنگامی که برای یک وب سایت ثبت نام می کنید (مانند یک فروشگاه آنلاین) ، باید آدرس ایمیل خود را برای ایجاد حساب وارد کنید. برای ایجاد حساب کاربری فیس بوک یا توییتر حتی به آدرس ایمیل نیاز دارید. علاوه بر این ، ایمیل فیس بوک و توییتر برای اطلاع از فعالیت کاربران ، مانند زمانی که شخصی در یک عکس برچسب گذاری می شود.

ایمیل ارز وب است و هر کسی که آنلاین باشد آدرس ایمیل فعال دارد. و گرچه ممکن است فیس بوک و توییتر کاملاً همه گیر باشد ، اما مبارزه مداوم بر سر نقض داده ها و حریم خصوصی به معنای خروج افراد زیادی از برخی کانال های رسانه های اجتماعی است.

بنابراین وقتی صحبت از ارتباط با مشتری و مشتری شما می شود ، هیچ کانالی با دسترسی گسترده تر از ایمیل وجود ندارد.

برای پیشرفت کسب و کارتان از متخصصین این زمینه کمک بگیرید.

بازدید : 60
چهارشنبه 20 اسفند 1399 زمان : 9:23

انیمیشن در رابط های وب و تلفن همراه موضوعی است که در سالهای اخیر مورد بررسی و بحث قرار گرفته است. بیایید برخی از بینش ها را در مورد تأثیر طراحی حرکت در تجربه کاربر مرور کنیم.

طراحی حرکت چیست؟

بسیاری از مردم از معنای دقیق اصطلاح "طراحی حرکت" بی اطلاع هستند. بگذارید کمی روشن کنیم. اول از همه ، اصطلاح "طراحی حرکت" فرم کوتاهی برای "طراحی حرکت گرافیکی" است.

همانطور که از نام آن پیداست ، از سه عنصر حرکت ، گرافیک و طراحی ساخته شده است. این ترکیبی از گرافیک است که در مکان و زمان در حال حرکت هستند.

در حالی که فن آوری ها به ایجاد راه حل های نوآورانه در دنیای طراحی تجربی ادامه می دهند ، طراحی حرکت بیشتر و بیشتر رایج می شود. در ابتدا به عنوان برنامه ای در ساخت فیلم و تولید ویدئو از طریق استفاده از انیمیشن و جلوه های تصویری مورد استفاده قرار گرفت. برخی از متداول ترین نمونه های طراحی حرکت عبارتند از:

فیلمهای انیمیشن،
فیلم های،
متن متحرک ،
برنامه های مبتنی بر وب.

طراحان از انواع نرم افزارها و ابزارهای دیگر برای ایجاد موشن گرافیک استفاده می کنند. یکی از محبوب ترین ابزارهایی که طراحان گرافیک حرکتی از آن استفاده می کنند ، Adobe After Effects است که امکان ایجاد و اصلاح گرافیک با عنصر زمان اضافه شده را فراهم می کند. Adobe Flash همچنین برای ایجاد طراحی حرکت برای برنامه های تحت وب استفاده می شود. از دیگر ابزارهای حرفه ای گرافیک حرکتی می توان به Maxon Cinema4D و Softimage اشاره کرد.

یک طراح حرکت معمولی باید در طراحی گرافیک آموزش ببیند و باید در ادغام عناصر زمان ، صدا و فضا در مدل موجود خبره باشد. اکثر طراحان حرکت دارای زمینه فیلم یا انیمیشن هستند که کار را حتی راحت تر می کند.

 

بازدید : 48
شنبه 16 اسفند 1399 زمان : 10:07

این مورد برای زندگی روزمره ما مهم است اگر ما در هر کار حرفه ای هستیم یا می خواهیم برخی یادداشت ها را بنویسیم و غیره.

از آنجا که به تدوین اسناد و همچنین مهارت نوشتن شما کمک می کند از اهمیت برخوردار است.

هدف از MS Word اجازه دادن به کاربران برای تایپ و ذخیره اسناد است. ... Microsoft word برای ذخیره اسناد استفاده می شود. اسناد را می توان در درایو فلش کپی کرد که به عنوان حافظه خارجی رایانه شما عمل می کند. این به شما امکان می دهد از اسناد ذخیره شده به راحتی و با خود در هر جایی استفاده کنید.

Microsoft word یک برنامه آموزشی مهم است. پردازش حقایق خام به اطلاعات معنی دار بسیار مهم است. Microsoft word می تواند به معلمان و دانش آموزان کمک کند تا روش های ابتکاری جدیدی در یادگیری و آموزش ایجاد کنند.

مایکروسافت در زندگی امروزه مایکروسافت ورد مفید است همانند برخی یادداشت های موجود در نوت بوک. MS یک برنامه آموزشی مهم است. پردازش حقایق خام به اطلاعات معنی دار بسیار مهم است. مایکروسافت ورد می تواند معلمان ، مشاغل و دانشجویان را در ایجاد روشهای نوآورانه یادگیری و آموزش سودمند سازد. MS word و MS office office برای دانش آموزان به انتقال سریع مواد و آموزش بصورت سیستماتیک در مدرسه و دانشگاه با کیفیت بالاتر کمک می کند.

بازدید : 65
دوشنبه 11 اسفند 1399 زمان : 10:40

چگونگی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی با هدف مهاجرت و پذیرش

زمانی‌که دانش‌آموخته بخواهد مدرک خود را به دانشگاه محل ادامه تحصیل خود در خارج از ایران ارائه دهد، بدیهی است ملزم به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود خواهد شد.

با خواندن این مطلب، از اقدامات لازم برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی، به خوبی مطلع خواهید شد:

۱- اولین اقدام شما صدور دانشنامه، ریزنمرات رسمی، گواهینامه پایان تحصیلات و دانش‌آموختگی و در نهایت برگه تسویه حساب است:

شما می‌توانید جهت دریافت مدارک یاد شده، به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و درخواست حضوری و سیستمی را ثبت کنید. توجه داشته باشید گرفتن مدارک رسمی قابل ترجمه برای دانش آموختگانی که تعهد آموزش رایگان را لغو نموده و وضعیت نظام وظیفه مشخص داشته باشند، ضروری است. هم‌چنین روند دریافت این مدارک، بسته به نوع تحصیل شما (روزانه، شبانه و یا غیرانتفاعی) و دانشگاه شما (سراسری، آزاد، پیام نور و...) متفاوت خواهد بود، اما روال کلی در تمامی مراکز مشابه است. دقت داشته باشید، دانشجویان دوره‌های روزانه دانشگاه‌های سراسری کشور، تنها پس از پرداخت هزینه آموزش رایگان قادر به دریافت مدارک تحصیلی خود خواهند بود.

برای دانستن روند آزادسازی مدرک دانشگاهی خود، با مراجعه به سامانه خدمات آموزشی وزارت علوم، از دستورالعمل جامع ایفای تعهد خدمت آموزش رایگان مطلع خواهید شد. دقت داشته باشید مطالعه نوشته‌های زیر و رعایت دستورالعمل ها، به دقت نتیجه ترجمه شما کمک شایانی خواهد کرد.

تبصره‌های مختص دانشجویان دوره‌های روزانه دانشگاه‌های سراسری:

الف) آزادسازی مدرک با ارائه گواهی عدم کاریابی: برای این کار لازم است در اداره کاریابی وزارت کار ثبت نام نمایید و ۶ ماه از زمان درخواست شما بگذرد. در صورتی که ظرف این ۶ ماه، کاری مناسب شما یافت نشود، می‌توانید با گرفتن برگه‌ای از اداره کاریابی و ارائه آن به دانشگاه بدون هزینه مدرک خود را آزاد کنید. توجه داشته باشید این درخواست دانشنامه، صرفاً توسط شخص شما و یا وکیل قانونی‌تان امکان‌پذیر است.

ب) آزاد سازی مدرک بدون سابقه کار مبتنی بر سابقه بیمه: اگر سابقه کار دارید و سابقه کار شما بیشتر از مدت زمان تعهد تحصیل رایگان است، می‌توانید با ارائه نامه گواهی سابقه کار از بیمه، تعهد خدمت خود را لغو نموده و برگه لغو تعهد رایگان را دریافت نمایید. اگر دقت کنید که سابقه کار همزمان با تحصیل، در این رابطه محاسبه نمی‌شود. اگر میزان سابقه کار شما کمتر از تعهد خدمت شما باشد، باید هزینه مابه‌التفاوت را مطابق محاسبات دانشگاه پرداخت کنند.

ج) آزاد سازی مدرک با سابقه کار مبتنی بر سابقه بیمه: اگر سابقه کار ندارید (مبتنی بر سابقه بیمه)، می‌توانید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و درخواست ثبت کنید. در این صورت، دانشگاه هزینه تعهد شما را به طور کامل مححاسبه می‌کند و شما می‌توانید این هزینه را پرداخت کرده و برگه لغو تعهد خدمت دریافت کنید.

سوال: آیا تغییر سهمیه به منطقه یک امکان‌پذیر است؟

پاسخ: دانش‌آموختگانی که با استفاده از سهمیه مناطق پذیرفته شده‌اند، باتوجه به تعهد دو برابر می‌توانند درخواست تغییر سهمیه داشته باشند. درخواست این افراد به سازمان سنجش آموزش کشور ارسال و در صورت کسب حداقل نمره آزاد یا منطقه یک، یک تعهد آن یک برابر سنوات محاسبه می‌گردد.

نکته: درخواست تغییر سهمیه به‌صورت حضوری امکان‌پذیر است. لازم به ذکر است به طور معمول پاسخ استعلام طی دو هفته از سازمان سنجش به دانشگاه اعلام می‌گردد.

طبق مصوبه وزارت علوم و تحقیقات فناوری، قدم اول در شروع روند تأیید مدارک دانش آموختگان داخل جهت ترجمه، ارائه الکترونیکی مدارک (شامل مدارک تحصیلی و شناسایی) و درخواست الکترونیکی خدمات در آدرس http://Portal.saorg.ir بوده و پس از پرداخت هزینه، بررسی خواهد شد.

۲- قدم بعدی، تأیید مدارک دریافتی از دانشگاه با توجه به سازمان مربوطه است:

الف) مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به وزارت علوم ببرید تا بتوانید تأییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس وزارت علوم برای تأیید مدارک تحصیلی: تهران، خیابان انقلاب، میدان فردوسی، خیابان شهید موسوی، جنب هتل اسکان، پلاک ۳۷ – شماره تلفن: ۸۸۸۲۸۰۵۱

ب) مدارک تحصیلی پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت بهداشت): دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به وزارت بهداشت ببرید تا تأییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس وزارت بهداشت برای تأیید مدارک تحصیلی: شهرک غرب، بلوار فرحزادی، بلوار ایوانک غربی، خیابان سیمای ایران، امور فارغ التحصیلان داخل

ج) مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه‌های آزاد اسلامی: دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به دفتر مرکزی دانشگاه ببرید تا بتوانید تأییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس دفتر مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی: خیابان پاسداران، گلستان هشتم – شماره تلفن:

۲۲۵۸۸۱۷۰

سوال: مدت زمان صدور مدرک معمولاً چند روز است؟

پاسخ: قطعاً برای تمامی مراکز آموزشی کاملاً یکسان نیست اما حدود ۵ هفته از زمان تأیید در سامانه دانشگاه زمان خواهد برد.

سوال: شرایط صدور گواهی رتبه قابل ترجمه چیست؟

1 -دریافت دانشنامه

2 -سپری شدن یک سال کامل از تاریخ فراغت از تحصیل

3 -مشخص بودن وضعیت نظام وظیفه

۳- در نهایت قدم آخر شما، ترجمه مدارک در دارالترجمه خواهد بود:

پس از دریافت تأییدیه مدارک از یکی از سازمان‌های یاد شده، می‌بایست برای ترجمه، به دارالترجمه ارائه دهید و در برخی موارد و برای برخی سفارتخانه‌ها یا دانشگاه‌های خارجی، لازم است تأییدیه‌هایی روی ترجمه رسمی مدارک دریافت نمایید.

بازدید : 71
شنبه 9 اسفند 1399 زمان : 10:25

اریش کستنر

Emil Erich Kästner

4 اسفند معادل 23 فوریه ۱۸۹۹، زادروز نویسنده، شاعر، فیلم‌نامه نویس و طنزپرداز آلمانی زبان، اریش کستنر (Emil Erich Kästner) است.

اریش کستنر بیشتر به خاطر شوخ‌طبعی، اشعار تیزبینانه اجتماعی و پرداختن به ادبیات کودکان شناخته شده‌است.

او در سال ۱۹۵۷ میلادی به مقام ریاست انجمن قلم آلمان فدرال و در همین سال به دریافت جایزه گئورگ-بوشنر مفتخر شد.

سه اصل زیر برای اریش کستنر دارای اهمیت ویژه‌ای بود: احساسات متین ، افکار روشن و سادگی کلام.

اریش کستنر فقط برای بزرگسالان نمی‌نوشت. داستان‌هایی که وی برای کودکان و نوجوانان نوشته، مانند «امیل و کارآگاهان» به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و چندین فیلم سینمائی از روی آن ساخته شده است. ادامه این داستان، کتاب دیگری است با نام «امیل و سه دوقلو».

«سفرهای گالیور» نوشته جاناتان سوئیفت (Jonathan Swift) یک بار توسط اریش کستنر در سال 1962 نوشته شده است که توسط سه مترجم ایرانی، خانم سپیده خیلی، آقای علی عبداللهی و آقای کمال بهروزکیا به فارسی نیز ترجمه شده است.

یک سال پس از درگذشت کستنر، در سال ۱۹۷۴ سازمان و جایزه‌ای به نام او بنیان گذاری شد و در سال ۱۹۹۹ نیز موزه‌ اریش کستنر درباره‌ی آثار و زندگی او بنیان گذاری شده است.

بازدید : 106
پنجشنبه 30 بهمن 1399 زمان : 9:53

انکار شدنی نیست که در دنیای امروز، بخش بسیار بزرگی از زندگی و فعالیت‌های روزمره همه ما را تماشای فیلم و سریال، گوش دادن به کتاب‌های صوتی و پادکست‌ها و حتی موسیقی فراگرفته است. بدیهی است با پیشرفت دنیای دیجیتال و امکانات و تکنولوژی، تمامی این بسترها بیشتر و بیشتر پیشرفت کرده و جای محکم‌تری در زندگی ما خواهند گرفت.

همانطور که می‌دانیم تمامی این محتواها به زبان اصلی ما نبوده و نیازمند ترجمه دقیق و حرفه‌ای هستند. اگر اشتباهی در ترجمه رخ دهد، پیام فیلم یا سریال و یا پادکست به طور کلی تغییر کرده و اشتباه می‌شود.

آیا تا به حال این سوال برای شما پیش آمده که میزان درک هر فرد، از فایل صوتی/ فایل تصویری شما چقدر است؟ هر شخص چقدر از مطالب فایل صوتی/ فایل تصویری شما را متوجه می‌شود و چقدر از آنها را به حافظه می‌سپارد؟ چه کاری می توانیم انجام دهیم تا میزان درک افراد از پیام‌های صوتی یا تصویری ما بیشتر شود و ما را برای مدت طولانی‌تری (در حافظه بلند مدت خود) به خاطر داشته باشند؟

یکی از موثرترین پلتفرم‌هایی که برای ارتباط مورد استفاده قرار می گیرد، فایل صوتی یا تصویری است. این فایل‌ها به سادگی از همه نقاط جهان قابل دسترس هستند. هم از طریق موبایل و هم از طریق دستگاه‌های سنتی. اگر شما فایل‌های خودتان را به یک یا چند زبان خارجی ترجمه کنید، در بازار جهانی به طور چشمگیری قابلیت رشد و رقابت پیدا می کنید. چرا؟ چون هرچه افراد بیشتری بتوانند محتوای شما را را به زبان خودشان ببینند و بشنوند، شانس شما برای دیده شدن در میان رقابت‌ها بیشتر خواهد بود.

بازدید : 54
يکشنبه 26 بهمن 1399 زمان : 10:27

متون ترجمه فوری معمولا در زمانی کوتاه‌تر از زمان عادی انجام می‌شوند.

به دلیل اهمیت این متون، میزان حجم درخواستی در اختیار مترجمان مجرب دفاتر ترجمه قرار می‌گیرد. مشتریانی که برای ترجمه فوری خود فرصت چند روزه بیشتری دارند می‌توانند درخواست ترجمه فوری داده و ظرف 24 ساعت ترجمه خود را تحویل بگیرند.

ترجمه فوری باید بدون افت کیفیت و در کوتاه‌ترین زمان ممکن صورت بگیرد؛ بنابراین مترجم حرفه‌ای باید بتواند با تمرکز بالا و سرعت عالی به انجام ترجمه فوری بپردازد.

تصور براین است که بیشتر درخواست‌کنندگان ترجمه فوری، دانشجویانی باشند که برای ثبت مقالات خود نیاز به ترجمه دارند.

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 9
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 4
  • بازدید ماه : 7
  • بازدید سال : 11
  • بازدید کلی : 763
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی